terça-feira, 8 de maio de 2007

Notas e Referências

(1) Snake: Tradução: Cobra. "As cobras gêmeas" se refere ao título do jogo "The twin snakes", estrelado pelos gêmeos "Solid Snake" e "Liquid Snake".

(2) ATGC: Associates of Technology and Global Commerce. Tradução: Associação de Tecnologia e Comércio Global. Empresa líder em biotecnologia. O nome ATGC é acrônimo de "Adenina, Timina, Guanina e Citosina".

(3) (123) DARPA: Defense Advanced Research Projects Agency. Tradução: Agência de Projetos de Pesquisa Avançada de Defesa. O objetivo da agência é manter a superioridade tecnológica dos Estados Unidos. Originalmente, o nome da organização era somente ARPA. Em 1969, essa agência lançou o ARPANet (Advanced Research Projects Agency Network: Rede da Agência de Projetos de Pesquisa Avançada), que pode ser considerada a primeira versão da Internet. A rede era utilizada para ligar as bases militares dos EUA.

(4) Armstech: Foi uma das mais poderosas empreiteiras militares.

(5) SDV: Swimmer Delivery Vehicle. Tradução: Veículo de Lançamento Aquático.

(6) OSP: On-Site Procurement. Tradução: Capturados No Local.

(7) PAL: Permissive Action Link. Tradução: Código de Permissão de Ação.

(8) (111) ICBM: Intercontinental Balistic Missile. Tradução: Míssil Balístico Intercontinental.

(9) COG: Coalition Of Ordered Governments. Tradução: Coalizão dos Governos Organizados.

(10) NBC: Nuclear/Biological/Chemical. Tradução: Nuclear/Biológico/Químico.

(11) VR: Virtual Reality. Tradução: Realidade Virtual.

(12) (96) SAS: Special Air Service. Tradução: Serviço Aéreo Especial.

(13) Scud: Nome geralmente usado para mísseis balísticos táticos baseados no desenho soviético.

(14) (98) Green Berets: Tradução: Boinas Verdes. Um grupo de comando americano.

(15) (92) SIS: Secret Intelligence Service. Tradução: Serviço Secreto [Britânico] de Inteligência.

(16) Nanomachines: Tradução: Nanomáquinas. Do mesmo jeito que um quilômetro representa 1000 metros (quilo é um prefixo que significa mil), um nanometro representa 0,000000001 metros. O prefixo nano significa 0,000000001. Em outras palavras, nanomachines são máquinas de um tamanho muito pequeno, invisíveis a olho nu, podendo ser injetadas no corpo humano sem causar complicações devido ao seu tamanho.

(17) COA: Course Of Action. Tradução: Curso De Ação. Trajeto a ser tomado.

(18) Foxhole: Tradução: toca da raposa. Trocadilho com FOX-HOUND (caçador de raposas).

(19) C4: Espécie de bomba como o dinamite; pode ser acionada após algum tempo ou com algum dispositivo de detonação.

(20) MUF: Material Unaccounted For. Pode-se entender como "material não contado". Uma vez por ano, cada nação deve reportar a quantidade teórica e a estocada de material nuclear às autoridades internacionais. O objetivo é saber que não há excesso ou perda de material nuclear em determinado país.

(21) Raven: Tradução: Corvo.

(22) Sioux: Um povo nativo americano.

(23) Canhão Vulcan: Metralhadora giratória com alto poder de fogo.

(24) Lasers NOVA e NIF: Lasers que irradiam grande quantidade de energia.

(25) FAMAS: Um tipo de metralhadora.

(26) Desert Eagle: Um tipo de pistola.

(27) SOCOM: Um tipo de pistola.

(28) Sniper Wolf: Tradução: Lobo Atirador.

(29) Curdo: Natural do Curdistão.

(30) Acordo Start-2: Acordo para redução da quantidade de armas de destruição em massa assinado por George Bush e Boris Yeltsin em 1993.

(31) Síndrome de Estocolmo: Síndrome que se desenvolve na vítima de seqüestro após tentativa de identificação com o seqüestrador no intuito de conquistar a simpatia do mesmo.

(32) Yupik: Uma língua com várias vertentes. Uma delas falada pelos Aleútes e pelos Esquimós.

(33) Aleútes: Povo das Ilhas Aleutas, situadas no Alasca.

(34) Dogs Of War: Tradução: Cachorros da Guerra.

(35) Inuítes: População indígena do Canadá.

(36) World Eskimo-Indian Olympics: Tradução: Olimpíadas Esquimó-Indígenas. Jogos disputados pelos habitantes das regiões polares, muitos deles são do Alasca.

(37) Muk Tuk: Comida tradicional do norte do Canadá.

(38) CTBT: Comprehensive Test Ban Treaty. Tradução: Tratado de Proibição Completa de Testes Nucleares. Um tratado assinado por vários países para impedir explosões nucleares em qualquer território. Contudo, até 2005, muitos países não o ratificaram, como a Coréia do Norte e a China.

(39) (102) Spetsnaz: Unidades mais bem treinadas das forças armadas especiais russas.

(40) TNF: Tumor necrosis factor. Tradução: Fator de Necrose Tumoral.

(41) Fox: Tradução: Raposa.

(42) Foxhound: Uma raça de cachorros que caça, principalmente, raposas.

(43) Harrier: Uma raça de cachorros que caça, principalmente, lebres e coelhos.

(44) Sarin: Gás tóxico de fórmula C4H9PFO2. Pode ser absorvido de várias formas causando desmaios e colapsos nervosos. Inalado, mata em segundos.

(45) Teoria do Gene Egoísta: Apresentada por Richard Dawkins, tenta explicar a evolução do ponto de vista genético e não do indivíduo.

(46) BDA: Battle Damage Assessment. Tradução: Avaliação de Danos de Batalha.

(47) AWACS: Airborne Warning and Control System. Tradução: Sistema de Controle e Alerta Aéreo. É um sistema de vigilância por radares instalado em aviões. Comumente, os aviões que possuem esse sistema também recebem o nome AWACS juntamente com o nome do modelo do avião.

(48) Ernest Miller Hemingway: Falecido escritor americano.

(49) Snowmobile: Veículo para trafegar na neve.

(50) NSA: National Security Agency. Tradução: Agência de Segurança Nacional.

(51) SSCEN: US Army Soldier Systems Center. Tradução: Centro de Sistemas dos Soldados do Exército Americano. Responsável pelo desenvolvimento dos equipamentos dos soldados. Sua sede é em Natick, Massachusetts.

(52) Dotcom: Empresa de comercialização via Internet.

(53) Philantropy: Tradução: Filantropia.

(54) SOP: Standing Operating Procedure. Tradução: Procedimento Padrão de Operação.

(55) ID: Identificação.

(56) Kamov: Fabricante russo de helicópteros.

(57) Verrazano: Uma ponte de Nova Iorque.

(58) Segunda Esquadra: Uma das cinco esquadras da marinha americana; uma área de aproximadamente 100 milhões de quilômetros quadrados englobando o Oceano Atlântico do Pólo Norte ao Sul.

(59) (99) GRU: Transliteração do acrônimo russo ГРУ. O nome inteiro é "Гла́вное Разве́дывательное Управле́ние" (Glavnoje Razvedyvatel'noje Upravlenije) e significa Diretorado Principal de Inteligência. Comanda as tropas Spetsnaz.

(60) Big Shell: Tradução: Grande Casca.

(61) SEAL: Forças especiais da forças armadas navais americanas.

(62) Dead Cell: Tradução: Cela Morta ou Time Morto. Versão fictícia do grupo integrantes dos SEAL, Red Cell (Cela Vermelha ou Time Vermelho).

(63) NYPD: New York Police Departament. Tradução: Departamento de Polícia de Nova Iorque.

(64) R&D: Research And Development. Tradução: Pesquisa e Desenvolvimento.

(65) AN-94: Metralhadora russa.

(66) Makarov: Pistola semi-automática.

(67) NSDD: National Security Decision Directives. Tradução: Diretivas de Decisão da Segurança Nacional.

(68) Vamp: Tradução: Vampiro.

(69) Fortune: Tradução: Sorte.

(70) NAVSCOLEOD: Naval School Explosive Ordnance Disposal. Tradução: Escola Naval de Desarmamento de Explosivos.

(71) Indian Head: Cidade norte-americana localizada no Estado de Maryland.

(72) Fatman: Tradução: Homem gordo.

(73) EOD: Explosive Ordnance Disposal. Tradução: Desarmamento de Explosivos.

(74) Tengu: Figuras aladas do folclore japonês com características humanas e vários poderes.

(75) Claymore: um tipo de mina.

(76) AK-47u: Metralhadora russa.

(77) Semtex: Um tipo de explosivo de plástico.

(78) Nas Profundezas de Shadow Moses: título do livro em português do original "In The Shadows Of Shadow Moses" lançado por Nastasha Romanenko após o incidente terrorista. Traz informações inclusive da participação de Richard Ames no acontecido.

(79) NMD: National Missile Defense. Tradução: Defesa Nacional de Mísseis. Estratégia militar americana de proteção contra mísseis balísticos de outros países.

(80) P2P: Peer-To-Peer. Um tipo de conexão direta entre dois computadores via Internet. Usada comumente para compartilhamento de arquivos.

(81) IA: Inteligência Artificial.

(82) Jack, o Estripador: Serial Killer jamais identificado que atuou em Londres em 1888.

(83) Stinger: Míssel com sensor infravermelho, localiza seu alvo pelo calor. É utilizado um lançador recarregável e portátil, que é apoiado em um dos ombros.

(84) Yuri Gagarin: Astronauta soviético. Primeiro homem a voar no espaço.

(85) John Fitzgerald Kennedy: 35º Presidente dos Estados Unidos, de 1961 a 1963. Foi assassinado em 22 de Novembro de 1963 em Dallas passeando num carro aberto em campanha para sua reeleição.

(86) IRBM: Intermediate-range ballistic missile. Tradução: Míssil Balístico De Médio Alcance (MBMA).

(87) Nikita Serguêievitch Khrushchov: Líder da URSS entre 1953 e 1964. Foi afastado por administrar mal a União Soviética e conhecido por discursar agressivamente contra adversários políticos da própria e de outras nações.

(88) KGB: Agência russa de informação, segurança e inteligência.

(89) Semipalatinsk: Território de 18.000 km² na Rússia utilizado para testes nucleares.

(90) Fulton surface-to-air recovery system (STARS): Sistema de Recuperação Superfície-Ar criado por Robert Edison Fulton Jr. Sistema que consiste num balão inflado com gás leve (Hélio) preso a um avião para resgate de pessoas.

(91) Naked: Tradução: Nu. Neste contexto, quer dizer totalmente desprovido de equipamentos.

(93) Capitão Nemo: Personagem fictício de obras de Júlio Verne. "Nemo" significa "Ninguém" em Latim.

(94) Boss: Tradução: Chefe.

(95) DCI: Director of Central Intelligence. Tradução: Diretor da Inteligência Central.

(97) CQC: Close Quarters Combat: uma tradução não-literal mas bem apropriada seria Combate Corpo a Corpo. É uma técnica de luta de curta distância para o oponente e visa a auto-defesa.

(100) Thunderbolt: Tradução: Raio.

(101) Ocelot: Tradução: Onça pintada.

(103) Álamo: Referência à cidade de Los Álamos no estado do Novo México onde ficava uma das bases do Projeto Manhattan e à cidade de Alamogordo na qual foi detonada a primeira bomba nuclear da história, chamada Trinity, em 16 de Julho de 1945.

(104) Alan Shepard: Primeiro astronauta americano a ir ao espaço em 1961 e um dos doze homens que pisaram na Lua pela missão Apollo 14 em 1971.

(105) Code breaker. Tradução: Quebrador de código. Pessoa especializada em desvendar segredos, códigos e senhas. Atualmente, programas de computador chamados codebreakers servem para descobrir senhas de arquivos protegidos.

(106) Mach-n: significa n vezes a velocidade do som no ar, que é de aproximadamente 340 km/h.

(107) Broomhandle: apelido da pistola chinesa militar Mauser.

(108) Grande Guerra Patriótica: como é chamada a Segunda Guerra Mundial em alguns lugares da Rússia.

(109) SS1C: Sistema desenvolvido na Rússia de lançamento de mísseis.

(110) WIG: Wing-in-ground-effect. Tradução: Avião de efeito-solo. Avião capaz de voar muito próximo ao solo ou próximo à água utilizando a interação aerodinâmica conhecida como efeito-solo. Veículos de efeito-solo também são conhecidos como GEV (ground-effect vehicle).

(112) Gulag: transliteração do acrônimo russo ГУЛаг, que significa Administração Geral dos Campos de Trabalho Correcional e Colônias. Eram campos de trabalho forçado existentes na extinta União Soviética para qualquer pessoa que se opusesse ao regime da ditadura comunista.

(113) The Sorrow. Tradução: A Dor.

(114) ESP: Extra Sensory Perception. Tradução: Percepção Extra Sensorial. Comunicação ou percepção por outras formas além dos sentidos físicos.

(115) Mata Hari: seu verdadeiro nome era Margaretha Gertruida Zelle, uma dançarina holandesa condenada à morte por fuzilamento durante a Primeira Guerra Mundial acusada de espionagem.

(116) Cynthia: codenome de Amy Elizabeth Thorpe, uma espiã americana que trabalhou para a British Security Coordination (Coordenação de Segurança Britânica) durante a Segunda Guerra Mundial e usava sua beleza para extrair segredos de pessoas importantes de países como Alemanha e Itália.

(117) Potências do Eixo: o nome refere-se à aliança (também chamada de Aliança do Eixo) entre Alemanha, Itália e Japão durante a Segunda Guerra Mundial.

(118) EOD: Explosive Ordnance Disposal. Tradução: Inativação de Engenhos Explosivos. Uma equipe ou unidade EOD é popularmente chamada de esquadrão anti-bombas.

(119) Atol de Bikini: uma ilha em formato de anel no Oceano Pacífico invadida e utilizada para testes nucleares pelos Estados Unidos. Várias bombas atômicas e de hidrogênio explodiram no local entre o final da Segunda Guerra Mundial e a Guerra Fria.

(120) Invasão da Baía do Porcos: invasão comandada pela CIA que ocorreu em 1961 na Baía dos Porcos em Cuba, pouco tempo depois do presidente John F. Kennedy assumir a presidência. Exilados cubanos invadiram Cuba para depor o líder comunista Fidel Castro, mas foram aniquilados pelo exército cubano em três dias.

(121) Desembarque na Normandia: Também conhecida como a Batalha da Normandia, denomina a invasão dos Estados Unidos, da Grã-Bretanha e da França na Normandia, região da França ocupada pela Alemanha durante a Segunda Guerra Mundial. A desocupação definitiva só ocorreu dois meses depois do início da operação com grande resistência alemã.

(122) MiG: avião-caça supersônico projetado pela agência de design russa Mikoyan-and-Gurevich.

(124) EMT: Emergency Medical Technician. Tradução: Técnico Médico Emergencial. Serviço de ambulância e primeiros socorros em alguns países.

(125) Proteoma: é o conjunto de proteínas identificado numa célula ou num organismo num certo espaço de tempo dadas algumas condições. É um análogo protéico do genoma.

(126) RNA: Ácido ribonucleico. É responsável pela síntese de proteínas. Se dividem em classes: mensageiro, transportador e ribossômico. O RNA mensageiro ou RNAm é o responsável por transmitir a mensagem genética do DNA à célula.

(127) Síndrome de Werner: síndrome autossômica recessiva caracterizada pela aparição de envelhecimento precoce.

(128) Delphi technique: Também conhecido como Método Delphi, é uma técnica de comunicação estruturada desenvolvida durante a Guerra Fria. Basicamente, o método consiste em fazer as mesmas perguntas a um grupo de estudiosos separadamente e a resposta "correta" era a adotada a partir do que a maioria respondeu.

(129) Iron Mountain: Livro publicado em 1967, durante o mandato de Lyndon B. Johnson, por um grupo de 15 pesquisadores que permanecem desconhecidos até hoje. Detalha a análise de um governo que conclui que a guerra é necessária para se manter o poder.

(130) SOP: Sons Of The Patriots. Tradução: Filhos dos Patriotas.

(131) ARSOC: Army Special Operations Command. Tradução: Comando de Operações Especiais do Exército.

(132) ADS: Active Denial System. Tradução: Sistema de Neutralização Ativa. Sistema não-letal de ondas que, quando atinge uma pessoa, dá a sensação da pele estar queimando, porém, não causa nenhum dano permanente na vítima. Desenvolvido para controle de contingência e segurança de perímetro.

(133) Raging Raven. Tradução: Corvo furioso.

(134) Laughing Octopus: Polvo risonho.

(135) Crying Wolf: Lobo chorão.

(136) Screaming Mantis: Louva-a-deus gritante.

(137) IDS: Intrusion Detection System. Tradução: Sistema de Detecção de Invasão.

(138) Matka Pluku: Expressão tcheca que significa "Mãe do Regimento".

(139) Big Mama. Tradução: Grande Mãe.

(140) Érbio. Elemento de número atômico 68 da Tabela Periódica. Sunny se refere a esse elemento, mas fala errado o nome "Ébrio".

(141) Autotoxemia: estado de intoxicação por substâncias nocivas geradas dentro do próprio corpo.

(142) Estrelas e Listras: apelido da bandeira americana.

(143) Martelo e Foice: apelida da bandeira chinesa.

(144) Escaravelhos: um tipo de besouro cujos amuletos do antigo Egito se baseavam. Esféricos como o sol, que "rola" pelo céu e transforma corpos e almas, os escaravelhos rolam com o propósito de comer e deixar ovos para reprodução, simbolizando um ciclo sagrado.

(145) Enterro Celestial: Antigo ritual de funeral tibetano que consiste em deixar o corpo da pessoa morta exposto para pássaros selvagens o devorarem. A maioria dos tibetanos é budista, acredita em reencarnação e não vê sentido em conservar o corpo da pessoa.

(146) Raison d'être. Tradução do francês: razão de existência.

(147) RRW: Reliable Replacement Warhead. Tradução: Ogiva de reposição confiável. Um tipo de ogiva nuclear proposto pelos americanos de grande confiabilidade e baixo custo de manutenção. O programa foi inciado em 2004. Entretanto, em 2008, o Congresso recusou as verbas para o projeto e, em 2009, foi abandonado.

(148) Coup de grace. Tradução do francês: golpe de misericórdia.

(149) Nó: Unidade de comprimento utilizada somente para navegação. 1 nó = 1 milha náutica (ou milha marítima) = 1852 metros. O nó não faz parte do Sistema Internacional de Unidades e seu uso, apesar de comum, é desencorajado.

(150) Estrela da Morte: Gigante estação espacial e base bélica da série Star Wars.

(151) "...a fala dos que se acham no transe de morrer a atenção força qual profunda harmonia. Quando poucas são as palavras, raramente ficam desperdiçadas." Fala de João de Gaunt no início da Cena I do Ato II da peça "A tragédia do Rei Ricardo II" escrita por William Shakespeare. De maneira simples, significa que quem está à beira da morte diz a verdade.

(152) Aye: Resposta certa a se dar ao Comandante ou Capitão da Marinha dos EUA. O duplo "Aye" significa: Ouvi o comando, o entendi e o cumprirei.

(153) FoxAlive. O nome desse vírus significa "raposa viva", exatamente o oposto de FoxDie, que significa "raposa morta".

(154) Cair das pétalas: Em "A Bela e a Fera", a Fera, para se livrar do feitiço, deve conquistar o coração da Bela antes da última pétala de uma rosa encantada cair. Ou seja, o cair das pétalas simbolizam transformações, mudanças.

(155) Meme: Termo criado por Richard Dawkins em "O Gene Egoísta". É a menor e indivisível parte da memória, assim como o gene é da genética.

(156) LRA: Lord's Resistance Army. Tradução: Exército de Resistência do Senhor. Também conhecido como Movimento de Resistência do Senhor, é um grupo militante operante em Uganda, Sudão, Congo e República Centro-Africana acusado de diversas violações de direitos humanos, incluindo todo o tipo de maltrato a crianças.

2 comentários:

Anônimo disse...

Parabéns pelo trabalho. Meu ingles é uma m... sou fã do mg, ja terminei todos os jogos, mas nunca entendi 100% a historia, com esse trabalho, sera bem mais bacana jogar o mgs4, quando sair.
abrs.

Francis Reiner disse...

Excelente blog, eu como fã da série recomendarei a todos